Cum prostim poporul cu traducatorul...

Agenţia de Presă REGNUM din Rusia, probabil, este cea mai "prolifică" în ceea ce priveşte numărul de articole pe care le dedică spaţiului ex-sovietic. Republica Moldova nu este o excepţie. Uneori pe pagina electronică a acesteia apar câteva articole pe zi cu privire la starea naţiunii noastre.

Preluat de CURAJ.NET.

Colaboratorii acesteia traduc la greu articole din presa pro-rusă de la Chişinău.... şi, Doamne, cum le mai traduc.... că îţi vine să iei primul zbor spre Moscova şi să le dai în cap cu traducerile.

În poza de mai jos găsiţi subliniată o frază, care mot-a-mot s-ar traduce în felul următor:

"În opinia lui Lupu, "era necesar a purta negocieri şi a semna memorandumul, care ar fi transformat Moldova din stat unitar în federaţie în componenţa Găgăuziei şi Transnistriei"".

Ştiu că etic ar fi fost să vă arăt şi sursa originală, dar din păcate nu reuşesc să găsesc pagina online a Agenţiei Informaţionale citate "NIKA-PRESS". Oare cine a greşit: NIKA-PRESS sau REGNUM???


1 comentarii:

Eleonora Lisnic spunea...

Poate că reporterii care n-au subiecte scriu despre politica din R. Moldova :)